mardi 23 mai 2017

Blistering barnacles : Mille sabords !






Le film "Le secret de la Licorne" venait de sortir sur les écrans et pour ceux qui l'ont vu, c'était certainement en version française. Qu'en est-il donc de la traduction anglaise des termes et noms si savoureux qui nous amusent tant dans les aventures de Tintin ?
Les quelques exemples qui vont suivre ont été initialement publiés sur ce blog le 14 novembre 2009.


Pour adapter en anglais les aventures de Tintin et Milou, il a fallu modifier certains noms, ainsi que certaines expressions intraduisibles. Ainsi, le professeur Tournesol est devenu le professeur Calculus, Dupont et Dupond sont rebaptisés Thomson & Thompson, Milou s'appelle tout naturellement Snowy, et "Mille sabords" s'est transformé en "Blistering barnacles"!

milou

thompson

Tournesol


Quant aux expressions diverses et colorées du capitaine Haddock, je vous laisse en sa compagnie pour les apprécier!

barnacles

mille sabords

tonnerre de tonnerre de brest

injures 02

injures 01

Photobucket


Et le célèbre "Je dirais même plus" des Dupontd? Réponse ci-dessous!


to be precise