Le film "Le secret de la Licorne" venait de sortir sur les écrans et pour ceux qui l'ont vu, c'était certainement en version française. Qu'en est-il donc de la traduction anglaise des termes et noms si savoureux qui nous amusent tant dans les aventures de Tintin ?
Les quelques exemples qui vont suivre ont été initialement publiés sur ce blog le 14 novembre 2009.
Pour adapter en anglais les aventures de Tintin et Milou, il a fallu modifier certains noms, ainsi que certaines expressions intraduisibles. Ainsi, le professeur Tournesol est devenu le professeur Calculus, Dupont et Dupond sont rebaptisés Thomson & Thompson, Milou s'appelle tout naturellement Snowy, et "Mille sabords" s'est transformé en "Blistering barnacles"!
Quant aux expressions diverses et colorées du capitaine Haddock, je vous laisse en sa compagnie pour les apprécier!
Et le célèbre "Je dirais même plus" des Dupontd? Réponse ci-dessous!
0 commentaires :
Enregistrer un commentaire